valcenoweb
una finestra virtuale sulle bellezze naturali della valceno

 

home page

passeggiate virtuali

pagina culturale

leggende

 poesie e immagini

pittura digitale

escursioni

notizie

manifestazioni

dove alloggiare

libro degli ospiti

link

 

 

Nuove poesie dialettali di Valentina Selene Medici

 

Valentina Selene Medici

 

TRENTA GRAMD RIZ

 

-Jer sìra gh’è vansè

‘na méza tgàma ‘d riz.-

La m’dis ‘na sjòra tutta elegànta

intant ch’la butta un sachètt

in t la bòcca vèrta d’un casonètt.

-I ragàs i n gh’èven miga fàmma

j èven magnè fora, pìssa,

patatén’ni e dal zlè con la pàna.-

D’improviz un ricord davànt a j oc

e vedd ‘na vcén’na tutta péla e os.

L’incontrèva dal droghér cuand

da putén’na andèva a fèr la spéza

con me mèdra ala matén’na.

Conna bocén’na èlta mén che ‘na spàna

la tolèva al petròli par la lantèrna

pr’un po’ ‘d lùza,

cuand fora gh’era la galavèrna.

Un méz bocén d’oli e trenta gràmmd riz.

La contèva al monedén’ni pjanén, pjanén

e sospirand la guardèva in t al borsén.

La guéra l’era fnida da socuant an

mo la génta l’era ancorra adrè a paghèr i dann.

Un gosén d’oli e trenta grànmd riz

e la dzèva che par la sén’na

la gh’n’èva bastansa. E adésa

gh’è i casonètt che i s’limpisson la pànsa.

 

 

Valentina Selene Medici

 

TRENTA GRAMMI DI RISO

(traduzione)

 

-Ieri sera è avanzato

un mezzo tegame di riso.-

Mi dice una signora tutta elegante

intanto che butta un sacchetto

nella bocca aperta di un cassonetto.

-I ragazzi non avevano fame

avevano mangiato fuori, pizza

patatine e del gelato con la panna.-

D’improvviso un ricordo davanti agli occhi

e vedo una vecchietta tutta pelle e ossa.

La incontravo dal droghiere quando

da bambina andavo a fare la spesa

con mia madre alla mattina.

Con una boccetta alta meno di un palmo

prendeva il petrolio per la lanterna

per un po’ di luce

quando fuori c’era la galaverna.

Una mezza boccetta di olio e trenta grammi di riso.

Contava le monetine pianino, pianino

e sospirando guardava nel borsellino.

La guerra era finita da qualche anno

ma la gente stava ancora pagando i danni.

Un goccio d’olio e trenta grammi di riso

e diceva che per la cena

ne aveva abbastanza. E adesso

ci sono i cassonetti che si riempiono la pancia.

 

Valentina Selene Medici

 

LA MINGHEN’ NA

 

“Alora l’era acsì par tutti.”

La pénsa la Minghén’na

intant che con la fnéstra vèrta

la cambia i linzò ala maten’na.

La j a metta in lavadora, sénsa dvér andèr

cme la fèva ‘na volta a lavèr in t al canèl.

La n’à pasè dal témp intant

ch’la dèva n’ocièda in t la casètta

indovva dormèva al so ragàs,

a lavèr con i znòc in simma aj sas.

Mo s’parlèva con j ètri donni

anca dal magnèr e coza fèr  par risparmièr.

‘Na polénta con al formaj fat in ca.

‘Na torta con j erbètti o con i pomm da téra.

‘Na bon’na fritèda missa in umid

parchè in t al pjat d’la pitansa gh’in fus

un po’ pu in bondansa acsì che i ragàs

i podissen lempiros la pansa.

S’fèva al bodén con du ov

e du cucièr èd farén’na e per tgnirol

un po’ pu tenèr dal lat in bondansa

acsì con un toch èd pan l’era pronta

n’ètra pitansa. Ala domenica s’fèva

‘na béla tgama èd pevron e sigolli  pjén’ni

e l’era ‘na ricéta èd colli fén’ni. Dop par lavorèr

con al marì l’era andè a stèr in citè

e al mod èd vivor l’era cambiè.

Pjan pjanén j eren rivèdi al comoditè

la lavadora, la televisjon, al telefono.

Al ragàs al studièva vlontéra e al paez

s’tornèva soltant par la féra. J ani j en pasè

anca trop ala svélta e adés l’è chi da le e la pensa

al paez, al donni, al canèl, aj sas sotta aj znoch.

Al ragàs al gh’à la so famija,

dala matén’na ala sìra al gh’à da lavorèr,

al ne gh’à miga témp par  portèrla a girèr.

Mo incò l’è fésta la gh’à génta a magnèr.

Alora l’à decis, acsì tant par cambièr,

la gh’farà aj so nvodén

‘na béla tgama èd sigolli e pevron pjén.

 

 

Valentina Selene Medici

 

LA DOMENICA

(traduzione)

 

“ Allora era così per tutti. “

Pensa Domenica

intanto che con la finestra aperta

cambia le lenzuola alla mattina.

Li mette  in lavatrice, senza dover andare

come faceva una volta, a lavare nel canale.

Ne ha passato del tempo intanto

che dava un’occhiata nella cassetta

dove dormiva il suo bambino

a lavare con le ginocchia sui sassi.

Ma si parlava con le altre donne

anche del mangiare e di cosa fare per risparmiare.

Una polenta con il formaggio fatto in casa.

Una torta con le erbette o con le patate.

Una buona frittata messa in umido

perché nel piatto della pietanza ce ne fosse

un po’ più in abbondanza, così che i ragazzi

potessero riempirsi la pancia.

Si faceva il budino con due uova

e due cucchiai di farina e per tenerlo

un po’ più tenero del latte in abbondanza

così con un pezzo di pane era pronta

un’altra pietanza. Alla domenica si faceva

un bel tegame di peperoni e cipolle ripiene

ed era una ricetta di quelle fini. Dopo  per lavorare

con il marito era andata a stare in città

e il modo di vivere era cambiato

Piano, pianino erano arrivate le comodità

la lavatrice, la televisione, il telefono.

Il figlio studiava volentieri e al paese

si tornava soltanto per la fiera. Gli anni sono passati

anche troppo alla svelta e ora era rimasta sola e pensa

al paese, alle donne, al canale ai sassi sotto alle ginocchia.

Il figlio ha la sua famiglia

dalla mattina alla sera ha da lavorare ,

non ha tempo per portarla a girare.

Ma oggi è festa, ha gente a mangiare.

Allora ha deciso, così tanto per cambiare

farà ai suoi nipotini

un bel tegame di cipolle e peperoni ripieni.

 

Valentina Selene Medici

 

LA SCUDELA

 

-Son conténta cuand torna la Primavéra.-

L’à ditna vcètta, ch’la sta in t un ciòp èd ca

cuèzi disabitèdi, in simma ‘na montàgna.

L’ò catèda ch’l’era adrè a cuzir in mez

ai so gerani che j en cuèzi adrè a fjorir.

-Son conténta cuand torna la Prima véra

parchè al sol al me fa da medzén’na

intant ch’al me schèlda j’os e al primmoli

e al vjoli i spontén in rìva aj fos.

Pos andèr in t al bosch a catèr socuant fonz

par fèr la pastasùtta e la bughèda stesa

ala sìra l’è zamò sutta. Son conténta

parchè al rondanén’ni ch’j an fat al ni

sòtta ala pòrta morta, i tornon a catèrom

dop aver sfidè la sorta. E al me pèra

pu contént anca coll cavarjol che da ani

ormèi al vén a rozghèr un toch ‘d pan.

Mo par mi la coza pu béla ‘d cuand

torna la Primavéra l’è podér

magnèr èd fora, con la scudéla in man.-

 

 

Valentina Selene Medici

 

LA SCODELLA

(traduzione)

 

-Sono contenta quando torna la Primavera.-

Ha detto una vecchietta che sta in un gruppo di case

quasi disabitate in cima aduna montagna.

L’ho trovata che stava cucendo, in mezzo

ai suoi gerani che stanno quasi fiorendo.

-Sono contenta quando torna la Primavera

perché il sole mi fa da medicina

mentre mi scalda le ossa e le primule

e le viole spuntano in riva ai fossi.

Posso andare nel bosco a prendere qualche fungo

per fare la pastasciutta e il bucato steso

alla sera è già asciutto. Sono contenta

perché le rondini che hanno fatto il nido

sotto alla porta morta, tornano a trovarmi

dopo aver sfidato la sorte. E mi sembra

più contento anche quel capriolo che da anni

ormai viene a rosicchiare un pezzo di pane.

Ma per me, la cosa più bella di quando

torna la primavera, è poter

mangiare di fuori, con la scodella in mano.-

 

 

home page

passeggiate virtuali

pagina culturale

leggende

 poesie e immagini

pittura digitale

escursioni

notizie

manifestazioni

dove alloggiare

libro degli ospiti

link